コンテンツへスキップ

【こんな英語で人を傷つけてない!?】日本語と英語のニュアンスの違いを学ぼう

You look tired! Are you ok!?
You are so rude! You just told me I look like shit today..
えっ、体調気にしただけなのに、めっちゃ怒らせちゃった...

 

英語学習中の方で、こんな経験したことある人いませんか?

 

日本人がよく使う”You look tired”「疲れてるね、大丈夫!?」

英語ネイティブには「今日の顔、全然いけてないね!?」なんて聞こえているかも知れないですよ

 

僕も良く使っていました。

気にしない人が多いですが、気にする人は気にするんですよね。

 

僕も親切のつもりで聞いたのにムッとされたことがあり、「えっ、なんで!?」と思ったことが何度かあります。

 

例えばですが、日本語が苦手と分かっていてもアメリカ人から、「キミの目ちっちゃいね」って言われたらイラっとしませんか?

 

これは文化の違いからくるものですが、彼らはアジア人の目が小さいことを馬鹿にしている訳ではないんです。

ただ単に、「彼らと違う」という事実を伝えたかっただけです。

 

外国人の中には「大きすぎる目」にコンプレックスを抱えている人も少なくありません。

でも、目が小さいことがコンプレックスだった場合、悪気がないと分かっていても嬉しくはないですよね?

 

英語でも同じことが、知らないうちに起きているんです。

 

なので、今回は「実は知らず知らずのうちに人を傷つけているかもしれない!?

そんな英語表現とその対処法を紹介したいと思います。

 

 

“You look tired”「イケてない顔してるね!」

外国人と一緒に生活をしていたり、遊んでいるときに相手が疲れてそうな時なんて言いますか?

 

僕はいつもやってしまうのですが、“You look tired”「君、疲れているように見えるよ」なんて言ってしまいます。

特にこの表現は英語ネイティブの人は使わないそうですが、英語学習者が良く使う表現の1つです。

 

英語ネイティブにはこう聞こえてる!?

“You look tired”は英語ネイティブもなるべく言わないように心がけている英語の1つだそうです。

 

その理由が、彼らには「今日はあんまりイケてない顔してるね!?」なんて聞こえるからです。

 

これは特にアメリカ人の女性が気にしていることだと思いますが、目の周りのクマを指しているように聞こえるんですね。

 

日本人はそこまで目の周りのクマを気にする人は少ないと思いますが、「昨日寝てないの? なんか顔疲れてるよ?」なんて言われたら、ショックじゃないですか?

 

特に8時間の睡眠をしっかり取った次の日に言われたら、「えっ、私の顔そんなに変?」なんて思っちゃう人も多いと思います。

 

なんで”You look tired”って言っちゃうのか

僕もそうですが、相手が元気なさそうだと自動的に”You look tired.”が出てきちゃいませんか?

 

長い海外生活の中で多くの日本人に出会いましたが、このフレーズは本当に良く出てきます。

相手が英語ネイティブじゃなければ、そこまで気にする人はいないですが注意が必要です!

 

なぜに僕たちがすぐ“You look tired”を言っちゃうかと言うと、

「疲れてるね、大丈夫!?」を英語に翻訳してしまうからです

 

日本語と英語では同じ言葉でも変換するとニュアンスが大きく変わってしまうことがよくあります。

 

日本語で「疲れてるように見えるよ。大丈夫!?」は相手の体調を気遣う時によく使われますが、

英語に翻訳した”You look tired. Are you okay!?”は失礼な表現だと捉える人も多いんです。

 

なんて言えばいいの?

誰でも元気がなさそうな時は心配して「ネガティブ」な言葉で質問をしがちですが、相手の体調が悪いと決めつけて質問するのは良くないです。

 

そんなときはシンプルに”How are you!?”や”Are you doing ok!?”と相手の調子を聞いてあげるといいかと思います。

特に何もなければ、”I’m ok”なんて返してきますね。

 

調子が悪くても”I’m fine”と言う人も多いですが、調子が悪そうに言っていたら”Are you sure you’re ok!?”なんて聞くと正直に答えてくれます。

 

明らかに体調が悪そうな人以外にはなるべく”You look tired”は使わないようにしましょう。

 

“~for+○○”「~の割りには」

“You look good for Korean!”

 

この「for+○○」は知らずに使っている人が多いですが、非常に失礼な英語になりやすいので注意が必要です。

 

この表現方法は英語初心者の人はあまり使う事がないと思いますが、中級者くらいの英語学習者はよく使っているように思うので気を付けたほうがいいです。

 

英語ネイティブは馬鹿にされてるように聞こえる!?

誰かを褒める時に一緒に使ってしまう人が多いです。

 

例えば、下記の例文は誉め言葉です。

 

“You look so cute!”「君は本当にカワイイね!」

“He looks very young”「彼は本当に若いよね!」

“You’re so smart”「君は賢いよね!」

 

この上の分に”for+○○”を付けてしまうと、全く違った意味になってしまいます。

 

“You look so cute for Chinese!”「君は中国人の割りには本当にカワイイね!」

“He looks very young for his age”「彼は年齢の割りに本当に若いよね!」

“You’re so smart for 15”「君は15歳の割りには賢いよね!」

 

僕が本当に良く言われるのが、“Your English is so good for Japanese!”「日本人にしては英語が上手いよね!」です。

 

この表現「僕の英語を褒めてる」のか、「日本人が英語を話せない事を馬鹿にしてるのか」分からなくないですか?

 

「僕の英語は日本人の割りにはいいけど、他の人と比べると普通だけどね」とも理解できてしまい、素直に喜べません。

 

なんで”for+○○”を付けてしまうのか

これはクセだと思います。

 

英語を覚えてきたときに”for+〇〇”で「~の為に」という意味があることを覚えるので、クセでforを付けてしまうのだと思います。

 

“I made it for you”「君のために作ったんだよ」

この”for“Your English is good for Japanese”の”forは意味が180度違うので気を付けてください。

 

“So what!?” “What!?”「はぁ!?」

“So what!?”

“What!?”

 

これは、特に英語初心者から中級者の人が言っているのを良く聞きます。

 

相手が何を言ってるのか聞こえなかった時に“What!?”と言ってしまいですが、これらはとても失礼な言い方ですので気を付けてください。

 

「はぁっ?」「だから何!?」なんて英語ネイティブには聞こえてるかも

友達と話している分には全く問題ありません。

 

ただ、目上の人や接客業のお客さん相手には絶対に言わない方がいいです。

 

未だに覚えていますが、過去にオーストラリア人のボスが言ったことが理解できずに“What?”って聞き返したんです。

 

僕は今まで普通に使っていた表現だったので気にしたことがなかったですが、そのボスが“Did you just say what?”と注意されてしまいました。

 

後々調べたら、“What?”は日本語の「はぁっ?」に近い表現だと知り、使うのすぐにやめました。

 

英語ネイティブも僕たちが“What!?”“pardon?”と同じ意味で使うことを知っています。

なので、注意されることは少ないですが、知っていても「はぁっ?」て言われるとイラっとしますよね?

 

そのオーストラリア人のボスはかなりの気分屋で、その時ちょっと機嫌が悪かったため軽く注意されてしまいました。。

 

“So what?”も同じように英語学習者が使いがちですが「だから何?」と沢尻エリカの「別に...」のように聞こえてしまうので注意が必要です。

 

聞き取れなかったときはなんて言えばいいの?

聞き返す英語表現はたくさんあります。

 

例えば、”Pardon?“は”What!?”の丁寧系と思ってもらえればいいです。

オーストラリア人は良く使う印象がありますね。

 

他にも“Sorry I didn’t hear you, can you repeat that?”など色んな英語表現がありますが、別に無理して覚える必要はないです。

 

“Sorry?”“Excuse me?”だけでも十分です。

“What!?”よりは全然マシなので、何かあったら”Sorry?”と言う癖をつけておきましょう!

 

こんな英語も失礼に聞こえるので注意!

何となく失礼な英語がどんなモノか分かっていただけたでしょうか?

 

他に、日本人が使いがちの失礼な英語表現を一気に紹介していきます。

 

“Have you lost weight!?”

「痩せた!?」なんて言われたら嬉しいですよね?

 

でも、みんながみんな同じように受け取るかどうか分かりません。

人によっては「この前まで太ってたけど、痩せて良かったね!」なんて捉える人もいますので注意が必要です。

 

僕も女の子の友達に言ったときに一瞬「はぁっ」とされたのを覚えています。

怖かったなあの時は..

 

“You look great!”とキレイになった事実だけを褒めるようにしましょう!

 

“How are you?”に対して無言で返す

これも良くやりがちだと思います。

 

カフェでコーヒーを頼もうとしたら不意に“How are you”と店員さんに言われ「...」。

 

不意に言われると”How are you?”でも固まっちゃうときありません?

 

心の準備が出来てない時に話しかけられると固まってしまいがちですが、無言だと店員さんも嫌な気持ちになってしまいます。

“How are you?”と聞かれたら、“I’m good thanks, how are you?”とカジュアルでいいので反射的に出るように練習しておきましょう。

 

“That’s ok”

「いいね!」なんて言いたい時にOKを使っていないですか?

 

日本ではOKはいいね!の意味があるので、ポジティブな英語だと思って使っている人が多いですが、OKはネガティブな意味として使われることが多いので注意が必要です

 

例えば、“How was the movie?”「映画どうだった!?」と聞かれたときに、

「映画面白かったよ!」と言うつもりで“Yeah, that was ok”と言ってしまうと「まあまあかな?」なんて風に英語ネイティブには聞こえてしまいます。

 

“That was good”や”The movie was fun!”と言うようにしましょう

 

同じように”How are you”にも”I’m ok”と返事した場合は”What happened? Are you ok?”と心配されてしまう事があるので気を付けてください。

 

“Actually”の使いかたにも気を付けて!

“Actually”「実は」なんて意味がありますが、この表現も知らず知らずのうちに人を傷つけている可能性があります。

 

特にActuallyを普段の会話で自然に使えるようになってくると間違った表現で使っているかも知れません。

 

“You’re actually a good person!”「君は実はいい人なんだね!」

“This place is actually nice!”「思ったよりいいとこだね!」

 

皮肉っぽく使う分にはいいですが、知らずに使っていると失礼に聞こえる可能性があるので気を付けてください。

 

まとめ

いかがでしたか?

 

今回は「実は知らず知らずのうちに人を傷つけているかもしれない!?」そんな英語表現を紹介しました。

 

もちろん、今回紹介したのは氷山の一角ですし、全部の正しい表現を覚えろと言っても不可能です。

 

むしろ、英語初心者の方は今日の記事は無視して欲しいくらい、間違いながらもどんどん喋って欲しいです。

 

ただ、今回の記事を通して「失礼な英語を使っていたかも」と、少しでも理解を深めてもらえれば光栄です。

 

僕もこのことを常に心がけて人とは話すようにしているので、自分の言葉に慎重に選んで話すようにしています。

普段何気なく言っている一言で誰かを悲しませたりしたくないですからね。

 

【英語がペラペラになりたい人が読むべき記事はこの3つ】

➡ 【英語ペラペラになる最短の方法】英語脳を鍛えるメリット・デメリットを徹底解説

➡ 【これを超える英語学習法はない】海外ドラマ『フレンズ』を使った勉強法を徹底解説

➡ 【英語学習は「継続」が1番大切!】洋楽が英語上達に最適の理由を徹底解説

 

質問や感想等ございましたら下のコメント欄、もしくはツイッターまでお願いします。

タグ:

コメントを残す Leave a comment

%d人のブロガーが「いいね」をつけました。